Judges 17:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ   N-PRI μιχα G846 D-DSM αυτω G3624 N-NSM οικος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI εφουδ G2532 CONJ και   N-PRI θεραφιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεπλησεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1519 A-GSM ενος G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G2409 N-ASM ιερεα
HOT(i) 5 והאישׁ מיכה לו בית אלהים ויעשׂ אפוד ותרפים וימלא את יד אחד מבניו ויהי לו לכהן׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H376 והאישׁ And the man H4318 מיכה Micah H1004 לו בית had a house H430 אלהים of gods, H6213 ויעשׂ and made H646 אפוד an ephod, H8655 ותרפים and teraphim, H4390 וימלא   H853 את   H3027 יד   H259 אחד one H1121 מבניו of his sons, H1961 ויהי who became H3548 לו לכהן׃ his priest.
Vulgate(i) 5 qui aediculam quoque in ea Deo separavit et fecit ephod ac therafin id est vestem sacerdotalem et idola implevitque unius filiorum suorum manum et factus est ei sacerdos
Clementine_Vulgate(i) 5 Qui ædiculam quoque in ea deo separavit, et fecit ephod, et theraphim, id est, vestem sacerdotalem, et idola: implevitque unius filiorum suorum manum, et factus est ei sacerdos.
Wycliffe(i) 5 Which departide also a litil hous ther ynne to God; and made ephod, and theraphym, that is, a preestis cloth, and ydols; and he fillide the hond of oon of his sones, and he was maad a preest to hym.
Coverdale(i) 5 And thus the man Micha had a gods house, & made an ouerbody cote, & Idols, and fylled ye handes of one of his sonnes, yt he mighte be his prest.
MSTC(i) 5 And the man Micah had a chapel of gods, and made an ephod and images, and filled the hand of one of his sons which became his priest.
Matthew(i) 5 And the man Micah had a chapel of Gods, and made an Ephod and Images, & fylled the hand of one of his sonnes, which became his priest.
Great(i) 5 And the man Micah had a temple of goddes, and made an Ephod and Theraphim, and fylled the hande of one of hys sonnes which became hys preaste.
Geneva(i) 5 And this man Michah had an house of gods, and made an Ephod, and Teraphim, and cosecrated one of his sonnes, who was his Priest.
Bishops(i) 5 And the man Micah had an house of goddes, and made an Ephod and Theraphim, and consecrated one of his sonnes, which became his prieste
DouayRheims(i) 5 And he separated also therein a little temple for the god, and made an ephod, and theraphim, that is to say, a priestly garment, and idols: and he filled the hand of one of his sons, and he became his priest.
KJV(i) 5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
KJV_Cambridge(i) 5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
Thomson(i) 5 So the house of Micah was to him the house of a god. And he made an ephod and theraphin, and consecrated one of his sons, and he became his priest.
Webster(i) 5 And the man Micah had a house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
Brenton(i) 5 And the house of Michaias was to him the house of God, and he made an ephod and theraphin, and he consecrated one of his sons, and he became to him a priest.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ὁ οἶκος Μιχαία, αὐτῷ οἶκος Θεοῦ· καὶ ἐποίησεν ἐφὼδ καὶ θεραφίν· καὶ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα ἀπὸ ἑνὸς υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς ἱερέα.
Leeser(i) 5 And the man Micah had a house of god, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
YLT(i) 5 As to the man Micah, he hath a house of gods, and he maketh an ephod, and teraphim, and consecrateth the hand of one of his sons, and he is to him for a priest;
JuliaSmith(i) 5 And the man Micah to him a house of gods; and he will make an ephod and a teraphim, and he will fill the hand of one of his sons, and he will be to him for priest
Darby(i) 5 And the man Micah had a house of gods, and made an ephod and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
ERV(i) 5 And the man Micah had an house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
ASV(i) 5 And the man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the man Micah had a house of God, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
Rotherham(i) 5 Now, the man Micah, had a house of gods,––and he made an ephod, and teraphim, and installed one of his sons, who became his priest.
CLV(i) 5 As to the man Micah, he has a house of elohims, and he makes an ephod, and teraphim, and consecrates the hand of one of his sons, and he is to him for a priest;"
BBE(i) 5 And the man Micah had a house of gods; and he made an ephod and family gods and put one of his sons in the position of priest.
MKJV(i) 5 And the man Micah had a house of gods, and made an ephod and household gods, and anointed one of his sons, who became his priest.
LITV(i) 5 And the man Micah had a house of gods. And he made an ephod, and household idols, and consecrated one of his sons And he was a priest for him.
ECB(i) 5 And the man Michah Yah has a house of elohim and works an ephod and teraphim and fills the hand of one of his sons who becomes his priest.
ACV(i) 5 And the man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
WEB(i) 5 The man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
NHEB(i) 5 The man Micah had a house of God, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
AKJV(i) 5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
KJ2000(i) 5 And the man Micah had a shrine, and made an ephod, and household gods, and consecrated one of his sons, who became his priest.
UKJV(i) 5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
TKJU(i) 5 And the man Micah had a house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
EJ2000(i) 5 And the man Micah had a brothel of idolatry, {Heb. house of gods}, and made an ephod and teraphim {the vessels, clothing and instruments pertaining to idol worship} and consecrated one of his sons, who became his priest.
CAB(i) 5 And the house of Micah was to him the house of God, and he made an ephod and theraphin, and he consecrated one of his sons, and he became to him a priest.
LXX2012(i) 5 And the house of Michaias [was] to him the house of God, and he made an ephod and theraphin, and he consecrated one of his sons, and he became to him a priest.
NSB(i) 5 Micah had his own place of worship. He made some idols and an ephod, and appointed one of his sons as his priest.
ISV(i) 5 This man Micah had his own shrine, had crafted his own ephod and some household idols, and had installed one of his sons as a priest.
LEB(i) 5 The man Micah had for himself a shrine,* and he made an ephod and teraphim, and he appointed one of his sons* who became a priest for him.
BSB(i) 5 Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some household idols, and ordained one of his sons as his priest.
MSB(i) 5 Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some household idols, and ordained one of his sons as his priest.
MLV(i) 5 And the man Micah had a house of gods and he made an ephod and household-idol and consecrated one of his sons, who became his priest.
VIN(i) 5 This man Micah had a shrine, and he made an ephod and household gods and consecrated one of his sons to be his priest.
Luther1912(i) 5 Und der Mann Micha hatte also ein Gotteshaus; und machte einen Leibrock und Hausgötzen und füllte seiner Söhne einem die Hand, daß er sein Priester ward.
ELB1871(i) 5 Und der Mann Micha hatte ein Gotteshaus; und er machte ein Ephod und Teraphim und weihte einen von seinen Söhnen, und er wurde sein Priester.
ELB1905(i) 5 Und der Mann Micha hatte ein Gotteshaus; und er machte ein Ephod und Teraphim und weihte einen von seinen Söhnen, und er wurde sein Eig. ihm zum Priester.
DSV(i) 5 En de man Micha had een godshuis; en hij maakte een efod, en terafim, en vulde de hand van een uit zijn zonen, dat hij hem tot een priester ware.
Giguet(i) 5 La maison de Michas était pour lui la maison de Dieu; il fit un éphod, des théraphim, et il remplit la main de l’un de ses fils qui fut chez lui le prêtre.
DarbyFR(i) 5 Et l'homme Michée eut une maison de dieux, et il fit un éphod et des théraphim, et consacra l'un de ses fils, et celui-ci fut son sacrificateur.
Martin(i) 5 Ainsi cet homme, savoir Mica, eut une maison de dieux, et fit un Ephod et des Théraphims, et consacra l'un de ses fils, qui lui servit de Sacrificateur.
Segond(i) 5 Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l'un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
SE(i) 5 Y tuvo este hombre Micaía burdel de idolatría, y se hizo hacer efod y terafin ( los vasos, vestidos e instrumentos pertenecientes al culto idolátrico), y consagró uno de sus hijos; y le fue por sacerdote.
ReinaValera(i) 5 Y tuvo este hombre Michâs casa de dioses, é hízose hacer ephod y teraphim, y consagró uno de sus hijos; y fuéle por sacerdote.
JBS(i) 5 Y tuvo este hombre Micaía burdel de idolatría, y se hizo hacer efod y terafín (los vasos, vestidos e instrumentos pertenecientes al culto idolátrico), y consagró uno de sus hijos; y le fue por sacerdote.
Albanian(i) 5 Kështu ky njeri, Mikahu, pati një shtëpi perëndish; bëri një efod dhe një shtëpi idhujsh, dhe shenjtëroi një nga bijtë e tij që i shërbente ai prift.
RST(i) 5 И был у Михи дом Божий. И сделал он ефод и терафим и посвятил одного из сыновей своих, чтоб он был у него священником.
Arabic(i) 5 وكان للرجل ميخا بيت للآلهة فعمل افودا وترافيم وملأ يد واحد من بنيه فصار له كاهنا.
Bulgarian(i) 5 А човекът Михей имаше дом за богове и направи ефод и домашни идоли, и посвети един от синовете си да му стане свещеник.
Croatian(i) 5 On mu sagradi svetište, zatim načini efod i terafe te posveti jednoga od svojih sinova da mu bude svećenik.
BKR(i) 5 Měl pak ten Mícha chrám bohů, i udělal efod a terafim, a naplnil ruce jednoho z synů svých, aby mu byl knězem.
Danish(i) 5 Og den Mand Mika havde et Guds Hus; og han gjorde en Livkjortel og Husguder og fyldte een af sine Sønners Haand, at han blev hans Præst.
CUV(i) 5 這 米 迦 有 了   神 堂 , 又 製 造 以 弗 得 和 家 中 的 神 像 , 分 派 他 一 個 兒 子 作 祭 司 。
CUVS(i) 5 这 米 迦 冇 了   神 堂 , 又 制 造 以 弗 得 和 家 中 的 神 象 , 分 派 他 一 个 儿 子 作 祭 司 。
Esperanto(i) 5 Tiu homo Mihxa havis domon de dio; kaj li faris efodon kaj domajn diojn, kaj konsekris unu el siaj filoj, ke li estu por li pastro.
Finnish(i) 5 Ja Miikalla oli Jumalan huone, ja hän teki päällisvaatteen ja epäjumalan kuvat, ja täytti yhden poikansa kädet, ja hän oli hänen pappinsa.
FinnishPR(i) 5 Sillä miehellä, Miikalla, oli siis jumalanhuone, ja hän teetti kasukan ja kotijumalien kuvia ja asetti yhden pojistaan itsellensä papiksi.
Haitian(i) 5 Nonm Mika a te mete yon kote apa pou li menm l' al fè sèvis pou Seyè a. Li fè yon estati ansanm ak lòt ti zidòl wogatwa epi li chwazi yonn nan pitit gason li yo, li ba l' pouvwa pou l' sèvi l' prèt.
Hungarian(i) 5 És a férfiúnak, Míkának volt [egy] temploma, és készített efódot és terafimot, és felszentele az õ fiai közül egyet, és ez lõn néki papja.
Indonesian(i) 5 Mikha sendiri sudah mempunyai sebuah tempat penyembahan. Ia membuat beberapa patung berhala dan sehelai efod lalu mengangkat salah seorang anaknya yang laki-laki menjadi imam.
Italian(i) 5 Quest’uomo Mica ebbe dunque un tempio, e fece un Efod, e degl’idoli; e consacrò uno de’ suoi figliuoli, il qual gli fu per sacerdote.
ItalianRiveduta(i) 5 E quest’uomo, Mica, ebbe una casa di Dio; e fece un efod e degl’idoli, e consacrò uno de’ suoi figliuoli, che gli servì da sacerdote.
Korean(i) 5 이 사람 미가에게 신당이 있으므로 또 에봇과 드라빔을 만들고 한 아들을 세워 제사장을 삼았더라
Lithuanian(i) 5 Mikajas įrengė savo namuose dievų šventyklą, padarė efodą ir terafimą ir paskyrė vieną iš savo sūnų kunigu.
PBG(i) 5 A miał ten Michas kaplicę bogów, sprawił też był Efod i Terafim, a poświęcił ręce jednego z synów swych, aby mu był za kapłana.
Portuguese(i) 5 Ora, tinha este homem, Mica, uma casa de deuses; e fez um éfode e terafins, e consagrou um de seus filhos, que lhe serviu de sacerdote.
Norwegian(i) 5 Og mannen Mika hadde et gudshus, og han hadde gjort en livkjortel og husguder og hadde vidd en av sine sønner til prest for sig.
Romanian(i) 5 Mica acesta avea o casă a lui Dumnezeu; a făcut un efod şi terafimi, şi a sfinţit pe unul din fiii lui ca preot.
Ukrainian(i) 5 А цей чоловік Миха мав удома божницю. І зробив він ефода та терафи, і висвятив одного з синів своїх, і він був йому за священика.